Thà cho nhau vàng hơn đem đàng đi buôn

Direct English translation

Better to give each other gold than to bring the route to go trading.

Giải thích tiếng Việt
Khuyên rằng thà giúp nhau bằng của cải, lợi ích trước mắt còn hơn chỉ cho người khác con đường làm ăn, buôn bán, dễ nảy sinh cạnh tranh thiệt hơn. Cách nói này nhấn vào việc đem đường lối, mối buôn cho người khác như một điều nên dè dặt.
English explanation
It advises that giving someone material help may be better than showing them a route or means to do business, since that can create competition or reduce one’s own advantage. This wording especially stresses caution about passing on a path to trade.